Creativity in the translation of prose fiction: «Why Don’t You Dance?» By R. Carver
| dc.contributor.author | Ihoshev, Kyrylo | |
| dc.contributor.author | Ігошев, К. М. | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-05T20:33:06Z | |
| dc.date.available | 2025-12-05T20:33:06Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.description | The purpose of the article is to explore the concept of creativity and its practical application in the translation of prose fiction. In the article, a short overview of views on creativity in translation is presented, and a comparative analysis of the translations of the very short story “Why Don’t You Dance?” by R. Carver is done, taking into account the translation equivalence and the role played by creativity in those translations. In addition, ways of amending the disadvantages are pointed out, and revised variants of translation of the analyzed fragments are proposed. We selected five text fragments and compared those source fragments with their translation into Ukrainian by Yu. Paustovsky and our own. During this comparative analysis, we determined the key differences, advantages, and disadvantages of both translations, which allowed us to amend them and understand the influence of the translator’s creativity on the final product of his work. Yu. Paustovsky uses generalization a lot in his translation of the very short story “Why Don’t You Dance?” which, in our opinion, is not appropriate considering the very nature of minimalism in literature in general and microprose in particular, because it only serves to blur the meaning and eventually the understanding of the translated source text. Furthermore, he sometimes allows himself to add elements that were not present in the source text at all (or are present later on in the story). The addition in any form in the context of minimalism is the very thing it strives to avoid. Due to their original minimalistic nature, in texts such as very short stories, the translator’s creativity must be aimed not at the addition of new words and structures but rather at the removal of anything that is not essential to the understanding with the help of such transformations as concretization and substraction, etc. | |
| dc.description.abstract | The purpose of the article is to explore the concept of creativity and its practical application in the translation of prose fiction. In the article, a short overview of views on creativity in translation is presented, and a comparative analysis of the translations of the very short story “Why Don’t You Dance?” by R. Carver is done, taking into account the translation equivalence and the role played by creativity in those translations. In addition, ways of amending the disadvantages are pointed out, and revised variants of translation of the analyzed fragments are proposed. We selected five text fragments and compared those source fragments with their translation into Ukrainian by Yu. Paustovsky and our own. During this comparative analysis, we determined the key differences, advantages, and disadvantages of both translations, which allowed us to amend them and understand the influence of the translator’s creativity on the final product of his work. Yu. Paustovsky uses generalization a lot in his translation of the very short story “Why Don’t You Dance?” which, in our opinion, is not appropriate considering the very nature of minimalism in literature in general and microprose in particular, because it only serves to blur the meaning and eventually the understanding of the translated source text. Furthermore, he sometimes allows himself to add elements that were not present in the source text at all (or are present later on in the story). The addition in any form in the context of minimalism is the very thing it strives to avoid. Due to their original minimalistic nature, in texts such as very short stories, the translator’s creativity must be aimed not at the addition of new words and structures but rather at the removal of anything that is not essential to the understanding with the help of such transformations as concretization and substraction, etc. | |
| dc.description.abstract | Стаття присвячена питанню вивчення концепції креативності та його практичному застосуванню у процесі перекладу творів художньої прози. У статті запропоновано короткий огдляд поглядів на креативність в історії перекладознавства, а також виконано порівняльний аналіз україномовних перекладів дуже короткого оповідання Р. Карвера «Може, потанцюєте?» з огляду на еквівалентність перекладу і роль креативності перекладача. Також запропоновано шляхи ліквідації недоліків та надано уточнений варіант перекладу фрагментів тексту. Ми відібрали п’ять фрагментів тексту і порівняли ці фрагменти з їх перекладом на українську мову Ю. Паус- товського та нашим власним. В результаті цього порівняльного аналізу ми визначили ключові відмінності, перева- ги та недоліки обох перекладів, що дозволило поліпшити їх і зрозуміти вплив креативності перекладача на кінцевий продукт його роботи. Ю. Паустовський дуже часто використовує перекладацьку трансформацію узагальнення у своєму перекладі дуже короткого оповідання «Може, потанцюєте?», яка, на наш погляд, не підходить, враховуючи саму природу мінімалізму в літературі загалом і мікропрози зокрема, оскільки вона лише служить для розмиття сенсу і, врешті-решт, заважає розумінню читачем перекладеного вихідного тексту. Крім того, перекладач іноді дозволяє собі додавати елементи, які взагалі не були присутні у вихідному тексті (або ж були введені в сюжет пізніше). Додавання в будь-якій формі в контексті мінімалізму – саме те, чого він прагне уникати. Завдяки своїй оригінальній мінімалістичній природі, у таких текстах, як дуже короткі оповідання, креа- тивність перекладача повинна бути спрямована не на додавання нових слів і структур, а на вилучення всього того, що не є необхідним для розуміння за допомогою таких перекладацьких трансформацій як конкретизація, вилучення і т. д. | |
| dc.identifier.citation | Ihoshev K. M. Creativity in the translation of prose fiction: «Why Don’t You Dance?» By R. Carver. Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка / [ред.-упоряд. М. Пантюк, А. Душний, В. Ільницький, І. Зимомря]. Дрогобич: Видавничий дім «Гельветика». 2023. Вип. 70, Том 1. С. 238-244. | |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.24919/2308-4863/70-1-36 | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.snu.edu.ua/handle/123456789/2595 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Дрогобич: Видавничий дім «Гельветика» | |
| dc.relation.ispartofseries | Випуск 70, Том 2 | |
| dc.subject | creativity | |
| dc.subject | comparative analysis | |
| dc.subject | translation equivalence | |
| dc.subject | microprose | |
| dc.subject | Carver | |
| dc.title | Creativity in the translation of prose fiction: «Why Don’t You Dance?» By R. Carver | |
| dc.title.alternative | Креативність у перекладі художньої прози: «Може потанцюєте?» Р. Карвера | |
| dc.type | Article |