Монографії (КІФтаП)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Монографії (КІФтаП) by Author "Ігошев, К. М."
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item The Image of a Dandy in Oscar Wilde’s fiction(Riga, Latvia : “Baltija Publishing”, 2023) Ihoshev, Kyrylo; Ігошев, К. М.In recent decades we have witnessed an inevitable renaissance of profound scholarly and critical interest in the ambiguous figure of a dandy in almost every sphere of research. That interest, in our opinion, is provoked, at least in part, by the dandy as an ideal for the middle and higher-class gentlemen of the 18th -19th century society (not unlike the “Renaissance man” at the end of the 14th to 15th centuries). On the other hand, it stems from a very practical interest – is it still possible for a dandy to exist in our pragmatic, modern era or not? In our research, we attempted to analyze the qualities of a dandy and the philosophy of dandyism as it is realized in selected Oscar Wilde’s fiction. We have provided a short overview of the history of aestheticism and dandyism, and we singled out notable qualities of a dandy, which are: the dandy’s quest for perfect appearance (manifesting in dressing, manners, age and narcissism), vanity (lack of occupation), provocative genius (the ability to produce the unexpected), dandy’s discourse (his usage of paradox, epigram and irony) and dandyism (as a combination of aestheticism, stoicism and platonism). After that, we analyzed the realization of those traits in dandy characters in the play “An Ideal Husband” and the novel “The Picture of Dorian Gray” by O. Wilde. We found out that there are at least three different kinds of dandies depicted in those literary works: an ideal dandy, a dandy-hedonist, and a fallen dandy.Item Жанрові характеристики та особливості перекладу американської мікропрози на матеріалі оповідання Р. Карвера «Може, потанцюєте?»(Riga, Latvia : “Baltija Publishing”, 2022-01) Ігошев, К. М.У цьому розділі монографії виконано літературознавчий аналіз дуже короткого оповідання «Може, потанцюєте?» американського письменника Р. Карвера, а також перекладознавчий та порівняльний аналіз уривків з оригіналу та їх перекладів українською Ю. Паустов- ського та авторського перекладу з огляду на еквівалентність. Наведено уточнене визначення терміна «мікропроза», визначено її жанрово-стильові риси та встановлено її зв’язок, а також часткову тотожність із терміном «дуже коротке оповідання». Здійснено аналіз образів оповідання «Може, потанцюєте?», визначено його жанровий різновид, тему, мотиви, жанрово-стильові та композиційні особливості. Розглянуто п’ять фрагментів оповідання, що стосуються описів місця дії та деяких сюжетних деталей. На основі порівняльного аналізу перекладів згаданих уривків визначено, що обидва переклади мають певні переваги та недоліки. Переклад Ю. Паустовського, зокрема, має певні невідповідності та надлишковість щодо оригіналу, а також іноді недоцільні відхилення від стилістичних та літературних норм.