Жанрові характеристики та особливості перекладу американської мікропрози на матеріалі оповідання Р. Карвера «Може, потанцюєте?»
No Thumbnail Available
Date
2022-01
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Riga, Latvia : “Baltija Publishing”
Abstract
У цьому розділі монографії виконано літературознавчий аналіз дуже короткого оповідання «Може, потанцюєте?» американського письменника Р. Карвера, а також перекладознавчий та порівняльний аналіз уривків з оригіналу та їх перекладів українською Ю. Паустов- ського та авторського перекладу з огляду на еквівалентність. Наведено уточнене визначення терміна «мікропроза», визначено її жанрово-стильові риси та встановлено її зв’язок, а також часткову тотожність із терміном «дуже коротке оповідання». Здійснено аналіз образів оповідання «Може, потанцюєте?», визначено його жанровий різновид, тему, мотиви, жанрово-стильові та композиційні особливості. Розглянуто п’ять фрагментів оповідання, що стосуються описів місця дії та деяких сюжетних деталей. На основі порівняльного аналізу перекладів згаданих уривків визначено, що обидва переклади мають певні переваги та недоліки. Переклад Ю. Паустовського, зокрема, має певні невідповідності та надлишковість щодо оригіналу, а також іноді недоцільні відхилення від стилістичних та літературних норм.
Description
У цьому розділі монографії виконано літературознавчий аналіз дуже короткого оповідання «Може, потанцюєте?» американського письменника Р. Карвера, а також перекладознавчий та порівняльний аналіз уривків з оригіналу та їх перекладів українською Ю. Паустовського та авторського перекладу з огляду на еквівалентність.
Наведено уточнене визначення терміна «мікропроза», визначено її жанрово-стильові риси та встановлено її зв’язок, а також часткову тотожність із терміном «дуже коротке оповідання». Здійснено аналіз образів оповідання «Може, потанцюєте?», визначено його жанровий різновид, тему, мотиви, жанрово-стильові та композиційні особливості. Розглянуто п’ять фрагментів оповідання, що стосуються описів місця дії та деяких сюжетних деталей. На основі порівняльного аналізу перекладів згаданих уривків визначено, що обидва переклади мають певні переваги та недоліки. Переклад Ю. Паустовського, зокрема, має певні невідповідності та надлишковість щодо оригіналу, а також іноді недоцільні відхилення від стилістичних та літературних норм.
Keywords
мікропроза, Р. Карвер, брудний реалізм, переклад
Citation
Ігошев К. М. Жанрові характеристики та особливості перекладу американської мікропрози на матеріалі оповідання Р. Карвера «Може, потанцюєте?». Innovative pathway for the development of modern philological sciences in Ukraine and EU countries : Scientific monograph. Volume 2. Riga, Latvia : “Baltija Publishing”, 2022. С. 54-81.